Inter Network Conference, September 16-18, Malta 2010

Inter Network Conference, September 16-18, Malta 2010
My presentation"Teaching foreign language through Literature"

domenica 16 dicembre 2007

Giorgos Seferis

Kichli

La casa vicino al mare

Le case che avevo le hanno portate via. Furono

anni bisestili guerre distruzioni migrazioni

talvolta il cacciatore trova gli uccelli di passaggio

talvolta non li trova- la caccia

era buona negli anni miei, le pallottole hanno colpito molti-

gli altri stanno vagando o stanno impazzendo nei rifugi.

Non mi parlare dell' usignolo o dell’allodola

nemmeno della piccola batticoda

che scrive numeri nella luce con la sua coda

Non so molto di case

so che hanno la loro razza, null' altro.

Nuove all’inizio, come i bambini

che giocano nei giardini con le frange del sole

ricamano gli infissi colorati e lucide le porte

durante il giorno –

Quando finisce l’architetto cambiano,

si accartocciano o sorridono o ancora si indispettiscono

con quelli che sono rimasti con quelli che se ne sono andati

con altri che sarebbero tornati se avessero potuto

o che si sono persi, ora che il mondo è diventato un grande albergo.

Non so molte cose di case,

ricordo la loro gioia e la loro tristezza

qualche volta, se mi fermo ancora-

qualche volta vicino al mare, in camere denudate

con un letto di ferro senza nulla di mio

guardando il ragno notturno penso

che qualcuno si prepara a venire da me, che lo preparano

con vesti bianche e nere con gioielli colorati

e intorno a lui parlano piano signore rispettabili

capelli grigi e scuri pizzi

che si prepara per venirmi a salutare-

o, una donna con arcuate sopracciglia con cintura profonda

tornando dai porti del mezzogiorno,

Smirne Rodi Siracusa Alessandria,

da città chiuse come gli infissi caldi,

con profumi di frutti dorati ed erbe botaniche,

che sale le scale senza vedere

quelli che si sono addormentati sotto la scala .

Sai le case si indispettiscono facilmente, se le denudi.

(traduzione di Maria Kavouri)

sabato 15 dicembre 2007

Γιῶργος Σεφέρης - Κίχλη

Τὸ σπίτι κοντὰ στὴ θάλασσα

Τὰ σπίτια ποὺ εἶχα μου τὰ πῆραν. Ἔτυχε
νά᾿ ναι τὰ χρόνια δίσεχτα πόλεμοι χαλασμοὶ ξενιτεμοὶ
κάποτε ὁ κυνηγὸς βρίσκει τὰ διαβατάρικα πουλιὰ
κάποτε δὲν τὰ βρίσκει- τὸ κυνήγι
ἦταν καλὸ στὰ χρόνια μου, πῆραν πολλοὺς τὰ σκάγια-
οἱ ἄλλοι γυρίζουν ἢ τρελαίνουνται στὰ καταφύγια.
Μὴ μοῦ μιλᾶς γιὰ τ᾿ ἀηδόνι μήτε γιὰ τὸν κορυδαλλὸ
μήτε γιὰ τὴ μικρούλα σουσουράδα
ποὺ γράφει νούμερα στὸ φῶς μὲ τὴν οὐρά της-
δὲν ξέρω πολλὰ πράγματα ἀπὸ σπίτια
ξέρω πὼς ἔχουν τὴ φυλή τους, τίποτε ἄλλο.
Καινούργια στὴν ἀρχή, σὰν τὰ μωρὰ
ποὺ παίζουν στὰ περβόλια μὲ τὰ κρόσσια τοῦ ἥλιου,
κεντοῦν παράθροφυλλα χρωματιστὰ καὶ πόρτες
γυαλιστερὲς πάνω στὴ μέρα-
ὅταν τελειώσει ὁ ἀρχιτέκτονας ἀλλάζουν,
ζαρώνουν ἢ χαμογελοῦν ἢ ἀκόμη πεισματώνουν
μ᾿ ἐκείνους ποὺ ἔμειναν μ᾿ ἐκείνους ποὺ ἔφυγαν
μ᾿ ἄλλους ποὺ θὰ γυρίζανε ἂν μποροῦσαν
ἢ ποὺ χάθηκαν, τώρα ποὺ ἔγινε
ὁ κόσμος ἕνα ἀπέραντο ξενοδοχεῖο.

Δὲν ξέρω πολλὰ πράγματα ἀπὸ σπίτια,
θυμᾶμαι τὴ χαρά τους καὶ τὴ λύπη τους
καμιὰ φορά, σὰ σταματήσω-
ἀκόμη
καμιὰ φορά, κοντὰ στὴ θάλασσα, σὲ κάμαρες γυμνὲς
μ᾿ ἕνα κρεβάτι σιδερένιο χωρὶς τίποτε δικό μου
κοιτάζοντας τὴ βραδινὴν ἀράχνη συλλογιέμαι
πὼς κάποιος ἑτοιμάζεται να᾿ ρθεῖ, πὼς τὸν στολίζουν
μ᾿ ἄσπρα καὶ μαῦρα ροῦχα μὲ πολύχρωμα κοσμήματα
καὶ γύρω του μιλοῦν σιγὰ σεβάσμιες δέσποινες
γκρίζα μαλλιὰ καὶ σκοτεινὲς δαντέλες,
πὼς ἑτοιμάζεται νὰ ᾿ ρθει νὰ μ᾿ ἀποχαιρετήσει-

ἤ, μιὰ γυναίκα ἐλικοβλέφαρη βαθύζωνη
γυρίζοντας ἀπὸ λιμάνια μεσημβρινά,
Σμύρνη Ρόδο Συρακοῦσες Ἀλεξάντρεια,
ἀπὸ κλειστὲς πολιτεῖες σὰν τὰ ζεστὰ παράθυροφυλλα,
μὲ ἀρώματα χρυσῶν καρπῶν καὶ βότανα,
πὼς ἀνεβαίνει τὰ σκαλιὰ χωρὶς νὰ βλέπει
ἐκείνους ποὺ κοιμήθηκαν κάτω ἀπ᾿ τὴ σκάλα.

Ξέρεις τὰ σπίτια πεισματώνουν εὔκολα, σὰν τὰ γυμνώσεις.


domenica 9 dicembre 2007

TA KALANTA
La diciamo, la diciamo. Fra poco si sentiranno queste 2 parole in tutti i vicoli della Grecia! Ce l'hanno detta, ce l'hanno detta, o diteci. Queste sono le parole d'ordine della vigilia di Natale. Un codice che va avanti da secoli, piccoli gruppi di ragazzi si uniscono insieme, come allora all'epoca di Omero, ma non per cantare l'Eiresione, cantano τα κάλαντα, una canzone che preannuncia e descrive la nascita di Gesù. Esiste anche in altre versioni dove augura salute, felicità e prosperità ai padroni di casa dove viene cantata. Alla fine i giovani cantori vengono ricompensati con dolciumi e soldi. La versione classica è quella che vi allego qui sotto, come noterete (chi è già in grado di farlo), è scritta in una lingua legermente diversa dalla lingua che voi state imparando. È in katharèvousa, ( la lingua epurata) una lingua largamente usata dalle istituzioni, stato,chiesa fino al 1977 , quando per legge durante il governo Karamanlis si afferma l’uso del demotico, (così si chiama la lingua che state studiando), in tutti i gradi dell’istruzione e in tutte le funzioni e i documenti dello stato. La questione linguistica si risolve formalmente con l’ affermazione del demotico, nel istruzione e il governo dello stato, e finisce almeno formalmente di esistere il fenomeno della diglossia che è durato almeno 20 secoli e ha disturbato l’istruzione e la società greca per 143 anni.
Un esempio di quanto è stato scritto, lo potete avere leggendo le tre versioni di κάλαντα che vi allego qui sotto, la prima in una lingua alta, katharevousa, la seconda e terza in demotico popolare.
ta
TA KALANTA

Χριστουγεννιάτικα κάλαντα

Καλήν ημέραν άρχοντες,
αν είναι ορισμός σας,
Χριστού την θείαν Γέννησιν
να πω στ' αρχοντικό σας.

Χριστός γεννάται σήμερον
εν Βηθλεέμ τη πόλει.
Οι ουρανοί αγάλλονται
χαίρει η κτήσις όλη.

Εν τω σπηλαίω τίκτεται
εν φάτνη των αλόγων
ο Βασιλεύς των ουρανών
και Ποιητής των όλων.

Κάλαντα Πρωτοχρονιάς

Αρχιμηνιά κι Αρχιχρονιά
ψηλή μου δεντρολιβανιά
κι αρχή καλός μας χρόνος
εκκλησιά με τ' άγιο θρόνος.

Αρχή που βγήκε ο Χριστός
άγιος και Πνευματικός,
στη γη να περπατήσει
και να μας καλοκαρδίσει.

Αγιος Βασίλης έρχεται,
και δεν μας καταδέχεται,
από την Καισαρεία,
συ' σαι αρχόντισσα κυρία.

Κάλαντα των Φώτων

Σήμερα τα φώτα κι ο φωτισμός
η χαρα μεγάλη κι ο αγιασμός.
Κάτω στον Ιορδάνη τον ποταμό
κάθετ' η κυρά μας η Παναγιά.

'Οργανo βαστάει, κερί κρατεί
και τον Αϊ-Γιάννη παρακαλεί.
'Αϊ-Γιάννη αφέντη και βαπτιστή
βάπτισε κι εμένα Θεού παιδί.

Ν' ανεβώ επάνω στον ουρανό
να μαζέψω ρόδα και λίβανο.
Καλημέρα, καλημέρα,
Καλή σου μέρα αφέντη με την κυρά.




sabato 8 dicembre 2007


Νικηφόρου Λύτρα "Ο τυμπανιστής"

ΤΑ ΚΑΛΑΝΤΑ
Να τα πούμε; να τα πούμε; Σε λίγο θα ηχήσει σε όλες τις γειτονιές της Ελλάδας! Μας τα πάνε, μας τα πάνε! πείτε τα μας .

Χριστουγεννιάτικα κάλαντα

Καλήν ημέραν άρχοντες,
αν είναι ορισμός σας,
Χριστού την θείαν Γέννησιν
να πω στ' αρχοντικό σας.

Χριστός γεννάται σήμερον
εν Βηθλεέμ τη πόλει.
Οι ουρανοί αγάλλονται
χαίρει η κτήσις όλη.

Εν τω σπηλαίω τίκτεται
εν φάτνη των αλόγων

ο Βασιλεύς των ουρανών
και Ποιητής των όλων.



Τα κάλαντα !!!Κάθε χρόνο την Παραμονή των Χριστουγέννων, χαρούμενες παιδικές φωνές ακούγονται σε όλη την Ελληνική επικράτεια να τραγουδούν τα κάλαντα. Γυρίζουν τα σπίτια μικρές παρέες παιδιών και λένε αυτό το χαρμόσυνο ύμνο, προαναγγείλουν τη γέννηση του Χριστού.
Οι νοικοκύρηδες των σπιτιών τα ανταμείβουν με χρήματα και γλυκά. Η λέξη κάλαντα προέρχεται από το λατινικό calende που σημαίνει αρχή του μήνα. Το έθιμο των καλ
άντων έχει τι ρίζες του βαθιά μέσα στον χρόνο.